「智代」を「satoshi generation」と翻訳するGoogle翻訳のものすごさ
アクセスログのリンク元を眺めていたら、英語Googleの翻訳を利用してうちのページを閲覧している記録があった。ちゃんと翻訳できてるものなのか、ちょっと気になったので確認してみたのだが、かなりひどいw
「satoshi generation after」ってなんだよと思ったら元は「智代アフター」である。
- 智 → satoshi
- 代 → generation
- アフター → after
分かち書きが腐っているのか、辞書がダメなのか知らないが、これはあんまりだ。「after」が無かったら分からなかったと思う。
ちなみに「涼宮ハルヒ」は「cool shrine [haruhi]」となった。
- 涼 → cool
- 宮 → shrine
- ハルヒ → [haruhi]
正直、この翻訳経由で見て欲しくないぞw
どうも特に固有名詞が豪快に翻訳されがちのようだ。
- 朝比奈みくる
- Asahina you see and start
- 長門有希
- Nagato possession rare
- 月宮あゆ
- Month shrine ayu
- 神尾観鈴
- God tail view bell
- 古河渚
- Furukawa beach (笑)
- 綾波レイ
- Twill wave ray
- 撲殺天使ドクロちゃん
- Clubbing to death angel [dokuro]
- ググる
- [gugu] [ru]
- ぼくはまちちゃん!
- As for me waiting!
- こんにちはこんにちは!!
- Today today!!
- 非モテ
- Non [mote]
機械翻訳だから仕方の無い面もあるだろうけど、これはちょっと……。