「智代」を「satoshi generation」と翻訳するGoogle翻訳のものすごさ

アクセスログリンク元を眺めていたら、英語Googleの翻訳を利用してうちのページを閲覧している記録があった。ちゃんと翻訳できてるものなのか、ちょっと気になったので確認してみたのだが、かなりひどいw
satoshi generation after」ってなんだよと思ったら元は「智代アフター」である。

  • 智 → satoshi
  • 代 → generation
  • アフター → after

分かち書きが腐っているのか、辞書がダメなのか知らないが、これはあんまりだ。「after」が無かったら分からなかったと思う。
ちなみに「涼宮ハルヒ」は「cool shrine [haruhi]」となった。

  • 涼 → cool
  • 宮 → shrine
  • ハルヒ → [haruhi]

正直、この翻訳経由で見て欲しくないぞw
どうも特に固有名詞が豪快に翻訳されがちのようだ。

朝比奈みくる
Asahina you see and start
長門有希
Nagato possession rare
月宮あゆ
Month shrine ayu
神尾観鈴
God tail view bell
古河渚
Furukawa beach (笑)
綾波レイ
Twill wave ray
撲殺天使ドクロちゃん
Clubbing to death angel [dokuro]
ググる
[gugu] [ru]
ぼくはまちちゃん!
As for me waiting!
こんにちはこんにちは!!
Today today!!
非モテ
Non [mote]

機械翻訳だから仕方の無い面もあるだろうけど、これはちょっと……。